Indigenous protest in Ecuador in February 2017 Photo: Public Domain (CC0 1.0 Universal)
In our work with Global Voices’ NewsFrames project, we use data to create evidence-based stories that explore a broad spectrum of topics. Data can provide us with fascinating insights and guide our stories towards surprising conclusions. People who work in qualitative research are aware that while even “fuzzy searches” might lead to insightful findings, luck is not always on one’s side. The difficulty with data is that it doesn’t always shed light on the questions to you set out to answer. This is a story about what happens when the data doesn’t support the story we were expecting to find.
A Culture Shot is a NewFrames story type which looks at rhetorical patterns in news coverage on cultural themes. These posts are qualitative, discovery-driven, and help us gain interesting perspectives on the way certain topics are treated in the media. I was first inspired to write a Culture Shot story about the word “indios” (Indians) after watching a viral YouTube video that caused friction between Venezuelans and Ecuadorians and also raised questions about indigenous representation in media.
The video, which was posted on September 2017 and later removed, featured interviews with Ecuadorian street vendors, various customers, and also with female Venezuelan street vendors working in Quito, Ecuador’s capital city. It caused an uproar for a number of reasons. To begin with, the creator of the video showed his interviewees sexually charged images of Venezuelan women which incited sexually explicit comments about the women selling on the streets. He also asked Ecuadorian vendors leading questions about Venezuelan migrants, which, in turn, elicited xenophobic comments. The video’s high—or low—point was a response from a Venezuelan ice cream vendor. After being asked repeatedly why she preferred Venezuelan men over Ecuadorian men, she stated that Ecuadorians:
…son feos porque parecen indios.
… are ugly because they look like Indians.
Many Ecuadorians took to social media to voice their offense at the comment, while others questioned why being called an “indio” is considered offensive in the first place.
The controversy created by this video inspired me to research the nuances of the word “indio” as it is used in both Ecuadorian and Venezuelan media, as a way of exploring the varying representations of indigenous populations in these two countries. Media representation is an important area of investigation for NewsFrames, and Rising Frames, our collaboration with Global Voices’ Rising Voices, looks at the media framing of marginalized groups.
It was important to consider certain linguistic and historical factors while working on this story. Ecuador and Venezuela have different relationships with their indigenous populations, and I was expecting to discover substantive differences in media usage of the term in light of that. Ecuador has a larger indigenous population—around 8% of its citizens self-identify as members of one of the 13 official indigenous nationalities and more than half the country’s population has an indigenous background. Ecuadorian indigenous people have also built strong political organizations to fight against structural discrimination. The indigenous population in Venezuela represents a smaller portion of the overall population—around 2%—divided among 34 ethnic groups. Discrimination is somewhat hidden and indigenous political organizations are weaker.
However, in both countries, the term “indio” has long been linked to racial discrimination. In Latin America, “indio” is considered derogatory in most formal contexts; the term indigenous is preferred by many. In Ecuador, “pueblos originarios” (original people) and “indigenous nationalities” are often the preferred terms, and it is not unusual for news media to refer to specific ethnic groups by name, for example, Shuar or Sarayaku. “Indio” is widely used colloquially in Venezuelan, but it is considered politically incorrect in formal settings. “Indigenous” is the preferred term in mass media, academia and political publications. In Venezuela, it is also not uncommon to use the name of specific ethnic groups such as Wayúu, Yukpa, Yanomami or Warao.
What is Media Cloud?
Media Cloud is an open source platform developed by the MIT Center for Civic Media and the Harvard Berkman Klein Center for Internet and Society. Media Cloud is designed to aggregate, analyze, deliver and visualize information while answering complex quantitative and qualitative questions about the content of online media.
The word “indios” was, in fact, a common occurrence in Venezuelan media between June 1 and September 30, 2017, appearing in 1,344 stories. However, most of the stories were about the Cleveland Indians, a US Major League Baseball team. Although I knew this team was very popular in Venezuela, I was surprised to find that it was so prevalent in the search results for the term “indio”. I found only 102 stories in Ecuadorian media for the same timeframe, and a majority of these were related to India, the country. The stories that did refer to the indigenous population were primarily opinion pieces criticizing hidden racism in the country.
In the midst of everything, there was one other surprise that surfaced. The search for “indios” also revealed a small subset of stories about Chavism, or socialism in the 21st century. It just so happens that Venezuelan government-run media sometimes publishes stories framing their ideology as the fight by “Bolivarian indios” against neoliberal capitalism.
The messiness and limitations of data exploration
The data I examined did not end up shedding any light on my particular question about contrasting uses of the term “indios” in Ecuador versus Venezuela. The majority of the data that turned up in my queries of the word “indio” was not related to indigenous communities, but rather to other uses of the term. The appearance of “indios” as a reference to the US baseball team in Venezuelan media was a useful reminder of how homonyms and other linguistic particularities make it tricky to work with semantics in data journalism. And while I wasn’t able to find enough relevant information to write the Culture Shot post, I came away with the following lessons about data journalism:
Lesson One: For terms with multiple meanings, irrelevant results are likely to make the researcher’s search difficult. Sometimes the ratio of relevant hits to irrelevant hits is too low to provide meaningful insight.
Lesson Two and Three: Silence may be significant, but can signal further nuances and complications. It is probably the case, for instance, that the reason the term “indios” was little used in Venezuelan and Ecuadorian media to refer to indigenous populations media because it is considered politically incorrect. However, the absence of “indios” from public discourse may also suggest an avoidance of the discussion of hidden racism, and remains an investigation that is much more complicated to formulate.
And finally, Lesson Four: Data journalists must be willing to shelve stories when the data is not solid enough to support their hunches.
In the end, I gave up on writing the Culture Shot. But I felt it was important to write this failure story instead, to acknowledge that while data-driven stories are not always straightforward, that doesn’t mean that the questions aren’t worth asking. We keep searching because we know that today’s messy investigation is the foundation for deeper insight in the future.